ter and quater; the use of

English translation: sub-paragraph three and four, (3) and (4)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ter and quater
English translation:sub-paragraph three and four, (3) and (4)
Entered by: Silvia Brandon-Pérez

20:47 Feb 21, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: ter and quater; the use of
In translating the number of a particular provision in the law (article 61ter, 61quater), how would you translate this? 61, 3rd or 4th? Article 61 third section?
Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 21:19
sub-paragraph three and four
Explanation:
I think
Selected response from:

Anne Farina
France
Local time: 06:19
Grading comment
What I used here, because it made more sense to me, is (3) and (4), which is closer to what we would do in legal texts in the US, so thank you for this suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3leave it
Mark Nathan
3sub-paragraph three and four
Anne Farina
3Section 3 et Section 4
Euqinimod (X)
3b and c
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sub-paragraph three and four


Explanation:
I think

Anne Farina
France
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
What I used here, because it made more sense to me, is (3) and (4), which is closer to what we would do in legal texts in the US, so thank you for this suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
leave it


Explanation:
we've had this before:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/40...



Mark Nathan
France
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: I think - I mean, useful link
1 hr

agree  writeaway: yes. the glossary can be very useful at times. especially back in those days
5 hrs

agree  Jean-Louis S.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Section 3 et Section 4


Explanation:
Une solution.

Euqinimod (X)
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
b and c


Explanation:
bis = a

Roman lettering bis, ter and quater etc. is NOT used in English. Addresses in the UK go a, b, c.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-22 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Doesn't matter if not addresses. I've still used the lettering a, b & c for statutes, even if others argue that this would make finding the refs. harder.

Adrian MM. (X)
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: Tom, these are not addresses but sections of law.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search