le tribunal se réservera la liquidation des astreintes

English translation: the court will reserve judgement on the liquidation of periodic penalties

19:29 May 3, 2005
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: le tribunal se réservera la liquidation des astreintes
Writ of Summons
Emma B
Local time: 12:30
English translation:the court will reserve judgement on the liquidation of periodic penalties
Explanation:
This is just a literal translation.

It would appear to be a writ of summons for some sort of interlocutory order (most often the appointment of a court expert). Is this the same document as the "third party proceedings" question earlier?

Therefore, the writ (or the pleadings or the courts reasoning) will request (or argue or explain, respectively) that the court will not fix the amount of the periodic penalties at this stage of proceedings. "Liquidation" is in the pure sense of converting into a cash value, like "liquidated damages".

Without the context, I can't help more for the "astreintes". As a catch-all translation "periodic penalties" works just fine.

So there you go. How exactly you want to word it is up to you, but this suggestion is at least exact as to the meaning.

HTH
Selected response from:

Christopher RH
Local time: 12:30
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the court will reserve judgement on the liquidation of periodic penalties
Christopher RH


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le tribunal se réservera la liquidation des astreintes
the court will reserve judgement on the liquidation of periodic penalties


Explanation:
This is just a literal translation.

It would appear to be a writ of summons for some sort of interlocutory order (most often the appointment of a court expert). Is this the same document as the "third party proceedings" question earlier?

Therefore, the writ (or the pleadings or the courts reasoning) will request (or argue or explain, respectively) that the court will not fix the amount of the periodic penalties at this stage of proceedings. "Liquidation" is in the pure sense of converting into a cash value, like "liquidated damages".

Without the context, I can't help more for the "astreintes". As a catch-all translation "periodic penalties" works just fine.

So there you go. How exactly you want to word it is up to you, but this suggestion is at least exact as to the meaning.

HTH

Christopher RH
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariser: in absence of further context.
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search