19:29 May 3, 2005 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christopher RH Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | the court will reserve judgement on the liquidation of periodic penalties |
|
le tribunal se réservera la liquidation des astreintes the court will reserve judgement on the liquidation of periodic penalties Explanation: This is just a literal translation. It would appear to be a writ of summons for some sort of interlocutory order (most often the appointment of a court expert). Is this the same document as the "third party proceedings" question earlier? Therefore, the writ (or the pleadings or the courts reasoning) will request (or argue or explain, respectively) that the court will not fix the amount of the periodic penalties at this stage of proceedings. "Liquidation" is in the pure sense of converting into a cash value, like "liquidated damages". Without the context, I can't help more for the "astreintes". As a catch-all translation "periodic penalties" works just fine. So there you go. How exactly you want to word it is up to you, but this suggestion is at least exact as to the meaning. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.