https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law%3A-contracts/1065766-dont-question-au-point-1.html

dont question au point 1

English translation: referred to in Part/Section/Item 1

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dont question au point 1
English translation:referred to in Part/Section/Item 1
Entered by: Muriel Louchart

12:49 Jun 18, 2005
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: dont question au point 1
"Il est expressément entendu que les honoraires dont question au point 1 seront également dus en cas de vente des actions ou parts sociales de la société ...
Muriel Louchart
France
Local time: 16:24
referred to in Part/Section/Item 1
Explanation:
My understanding
Selected response from:

Francis MARC
Lithuania
Local time: 17:24
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fees under point 1
Jane Lamb-Ruiz (X)
3 +2referred to in Part/Section/Item 1
Francis MARC
3as per / as elaborated in point 1
swisstell


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
referred to in Part/Section/Item 1


Explanation:
My understanding

Francis MARC
Lithuania
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tinawizzy (X): Definitely the answer!!
18 mins

agree  Christopher RH
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as per / as elaborated in point 1


Explanation:
this seems to be a truncated French sentence and should read something like "dont il est question"

swisstell
Italy
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fees under point 1


Explanation:
no need for the Dont il est question au point 1..English does not require an extra verb here at all...the fees are not referred to in point 1..that would be a mistranslation. IMO

Jane Lamb-Ruiz (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 406

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: