ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

congé

English translation: notice


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Aug 4, 2005
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: congé
le contexte: congé (location d'habitation)
Lyes
Local time: 08:11
English translation:notice
Explanation:
notice
Selected response from:

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 07:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4notice
Estelle Demontrond-Box
4 +2holiday, time off
Richard Benham


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
congé
holiday, time off


Explanation:
I am a bit nonplussed by two factors: the lack of context, and the fact that you are asking the question at all.

The word usually refers to time off work, and what little context you have provided is consistent with this: people often rent somewhere to live when they go on holidays. So I wonder whether there is something you're not telling us.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-04 16:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hello there. The following is taken from Larousse:
\"Congé [...] -3. Résiliation d\'un contrat de travail ou de location.\"

So how about \"notice of termination\" or something like that?

Pity you didn\'t give more information first off.

Richard Benham
France
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Salvio: notice of termination, as you have in your addendum
5 hrs
  -> Thnaks. Pity the context was not made clearer to start with.

agree  Sinziana Paltineanu: notice of termination
14 hrs
  -> Thnaks. Pity the context was not made clearer to start with.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
congé
notice


Explanation:
notice

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: I'd say "notice of termination".
1 min
  -> Thanks Richard!

agree  Patrice
3 hrs
  -> Thanks Patrica!

agree  ACOZ
6 hrs
  -> Thanks Acoz!

agree  Philippe Maillard
2 days19 hrs
  -> Merci Philippe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Richard Benham


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 4, 2005 - Changes made by writeaway:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: