Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:20 Sep 15, 2005
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / General Conditions of Purchase
French term or phrase:qualité de professionnel/règles de l’art
These terms appear in the General Conditions of Purchase of a publically owned utility. Their meaning seems to be linked, so I hope you don't mind that I've put them together. The paragraph is:
"Le cocontractant reconnaît que XXX, au titre du présent contrat, n’a pas qualité de professionnel.En conséquence, il s’interdit de fonder une quelconque demande d’exonération ou de limitation de sa responsabilité sur cette qualité ou sur les éventuelle limites des règles de l’art."
I think it may mean the cocontractor recognises that XXX is not a professional in the field in which goods/services are being purchased, and so the cocontractor is ultimately responsible for quality and use of best practice. But I'd be grateful for any help!