KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

Service du Référentiel des achats du Conseil et des Statistiques

English translation: council of purchase repository (department) and statistics department on the sales and purchases division of XXX

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:service du référentiel des achats du conseil et des statistiques
English translation:council of purchase repository (department) and statistics department on the sales and purchases division of XXX
Entered by: DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:36 Feb 22, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / conditions générales d'achat
French term or phrase: Service du Référentiel des achats du Conseil et des Statistiques
un petit titre bien simple pour ce département!
"Service du Référentiel des achats du Conseil et des Statistiques de la Direction des Achats et des Ventes du XXX "

Dans la phrase suivante :
Elles peuvent exercer ce droit en s'adressant, par écrit, au Service du Référentiel des achats du Conseil et des Statistiques de la Direction des Achats et des Ventes du XXX

si je le divise :
service du référentiel des achats = purchase repository service (pas certain)
du conseil et des statistiques = council and statistics (pas certain encore)
de la direction des achats et des ventes = sales and purchase management (cette partie, ça va)

naturellement, il faut mettre le tout ensemble pour arriver à une certaine cohérence

Note: texte de France à traduire pour le marché américain - et toutes ces majuscules sont dans le texte original français (surprenant)
DocteurPC
Canada
Local time: 10:10
see explanation
Explanation:
I think I can help with some of this "nightmarish" phrase.

From what I understand, a "référentiel" means a classification list in the French administrative jargon. More specifically, "Référentiel des achats" refers to the classification of purchases that are involved in a public procurement deal. In France, large and expensive tender offers are subject to cumbersome procedures (the larger the deal, the more stringent the procedure). To avoid going through too much trouble, public entities/authorities could be tempted to cut down their procurement offer into smaller ones, artificially, and purchase some of the supplies/work from one contractor, the rest from another, even though both parts are closely linked and should be regarded as one big tender offer. This is why public entities are not free to classify the purchases involved as they please, they must stick to a mandatory classification. Before January 10, 2004, a general classification applied to all public entities and was known as the “nomenclature”. In January 10, 2004, the French Code of Public Contracts (code des marchés publics) was amended, and now each government authority/public entity must define its own purchase classification, which is called “référentiel des achats”.

This is why I think that “Conseil” might refer to a local government authority (e.g., Conseil régional, conseil général) or other public entity (e.g., conseil supérieur de l’audiovisuel) and that, just guessing of course, the phrase “Service du Référentiel des achats du Conseil” is one department, which you could translate as "the council 's purchase classification department", and that the “[service] des statistiques de la direction des achats et des ventes du XXX” is another department, translating as something like “statistics department of the purchases and sales division of XXX” (I cannot be positive about that last bit though).
Does that make any sense at all in your context?

I really hope it helps!
Selected response from:

Helene_J
Local time: 16:10
Grading comment
council of purchase repository (department) and statistics department on the sales and purchases division of XXX

.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3see explanationHelene_J


Discussion entries: 3





  

Answers


12 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see explanation


Explanation:
I think I can help with some of this "nightmarish" phrase.

From what I understand, a "référentiel" means a classification list in the French administrative jargon. More specifically, "Référentiel des achats" refers to the classification of purchases that are involved in a public procurement deal. In France, large and expensive tender offers are subject to cumbersome procedures (the larger the deal, the more stringent the procedure). To avoid going through too much trouble, public entities/authorities could be tempted to cut down their procurement offer into smaller ones, artificially, and purchase some of the supplies/work from one contractor, the rest from another, even though both parts are closely linked and should be regarded as one big tender offer. This is why public entities are not free to classify the purchases involved as they please, they must stick to a mandatory classification. Before January 10, 2004, a general classification applied to all public entities and was known as the “nomenclature”. In January 10, 2004, the French Code of Public Contracts (code des marchés publics) was amended, and now each government authority/public entity must define its own purchase classification, which is called “référentiel des achats”.

This is why I think that “Conseil” might refer to a local government authority (e.g., Conseil régional, conseil général) or other public entity (e.g., conseil supérieur de l’audiovisuel) and that, just guessing of course, the phrase “Service du Référentiel des achats du Conseil” is one department, which you could translate as "the council 's purchase classification department", and that the “[service] des statistiques de la direction des achats et des ventes du XXX” is another department, translating as something like “statistics department of the purchases and sales division of XXX” (I cannot be positive about that last bit though).
Does that make any sense at all in your context?

I really hope it helps!


Helene_J
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
council of purchase repository (department) and statistics department on the sales and purchases division of XXX

.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2006 - Changes made by JCEC:
Field (write-in)conditions générales d\'achat » conditions générales d\'achat
Feb 22, 2006 - Changes made by JCEC:
Term askedService du Référentiel des achats... du Conseil et des Statistiques » Service du Référentiel des achats du Conseil et des Statistiques
Field (write-in)conditions générales d\'achat » conditions générales d\'achat


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search