GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Feb 22, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / conditions générales d'achat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helene_J Local time: 02:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | see explanation |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
see explanation Explanation: I think I can help with some of this "nightmarish" phrase. From what I understand, a "référentiel" means a classification list in the French administrative jargon. More specifically, "Référentiel des achats" refers to the classification of purchases that are involved in a public procurement deal. In France, large and expensive tender offers are subject to cumbersome procedures (the larger the deal, the more stringent the procedure). To avoid going through too much trouble, public entities/authorities could be tempted to cut down their procurement offer into smaller ones, artificially, and purchase some of the supplies/work from one contractor, the rest from another, even though both parts are closely linked and should be regarded as one big tender offer. This is why public entities are not free to classify the purchases involved as they please, they must stick to a mandatory classification. Before January 10, 2004, a general classification applied to all public entities and was known as the “nomenclature”. In January 10, 2004, the French Code of Public Contracts (code des marchés publics) was amended, and now each government authority/public entity must define its own purchase classification, which is called “référentiel des achats”. This is why I think that “Conseil” might refer to a local government authority (e.g., Conseil régional, conseil général) or other public entity (e.g., conseil supérieur de l’audiovisuel) and that, just guessing of course, the phrase “Service du Référentiel des achats du Conseil” is one department, which you could translate as "the council 's purchase classification department", and that the “[service] des statistiques de la direction des achats et des ventes du XXX” is another department, translating as something like “statistics department of the purchases and sales division of XXX” (I cannot be positive about that last bit though). Does that make any sense at all in your context? I really hope it helps! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.