https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law%3A-contracts/1491510-dispositions.html

Dispositions

English translation: provisions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Dispositions
English translation:provisions
Entered by: Chris Hodgson

17:40 Aug 8, 2006
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Dispositions
Found in a bidding document, discussing the awarding of the contract:

Le candidat retenu devra après la signature du marché et conformément à ses dispositions prendre toutes dispositions nécessaires pour pouvoir assurer le démarrage de l’exécution des prestations dès réception de l’ordre de service

The second 'dispositions' I would translate as 'steps/ stages' but I'm a little stumped with the meaning (and correct terminology of the first instance. Would it be somethign like 'according to their availability'?

Many thanks in advance
Chris Hodgson
United Kingdom
Local time: 16:31
provisions
Explanation:
in accordance with its provisions

je me risque à faire une suggestion...
Selected response from:

PFB (X)
Local time: 17:31
Grading comment
Thanks very much Phillipe - that's definitely it. And thank you everyone else for all your comments - they've got me out of a hole!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8provisions
PFB (X)
4take all necessary precautions
Paula McMullan
4 -5disposition
Johannes Gleim


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
provisions


Explanation:
in accordance with its provisions

je me risque à faire une suggestion...

PFB (X)
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks very much Phillipe - that's definitely it. And thank you everyone else for all your comments - they've got me out of a hole!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRen (X): Provisions for the first one and necessary precautions, as suggested by Paula McMullan, for the second
54 mins

agree  writeaway
1 hr

agree  Natasha Dupuy
1 hr

agree  Charlie Bavington: Provisions for the first, measures, as w/a suggests below, for the second
1 hr

agree  Marion Sadoux: absolutely 100% sure
2 hrs

agree  Julie Barber
2 hrs

agree  df49f (X): yes of course - and measures for the second dispositions
5 hrs

agree  awilliams
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -5
disposition
disposition


Explanation:
conforming to his dispositions


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-08 20:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

The choosen applicant must taken all neccessary measures (steps) to assure all performances to be rendered ... after having signed ... and conforming to his dispositions.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-08 21:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

After having reconsidered the French phrase I agree with Charlie that the first "disposition" refers to the market. Therefore I have to revise my proposal as following:

The choosen applicant must take all neccessary measures (steps) to assure his performances to be rendered ... after signing ... conforming to the provisions of the market.

Johannes Gleim
Local time: 17:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PRen (X): It's clearly the provisions of the contract, not the successful candidate
38 mins
  -> Provisions of the market, not provisions of the contract.

disagree  writeaway: with Paula. and not 'conforming to' provisions. it's ' in accordance with'. this is legalese and terms can't be used at random/it's a contract, not a market
47 mins
  -> Please read the phrase again. The first provision refers to the market, not to the contract.

disagree  Charlie Bavington: Paula and writeaway are quite right - provisions is more or less the standard translation of "dispositions" for a contract.//"ses" refers to the "marché", not the candidat, the tenses are all wrong, there are grammatical errors....
1 hr
  -> You are right. It's the market, not the contract referred to. Thank you for the hint.

disagree  df49f (X): contre-sens multiples, phrase française incomprise : 1) his? "ses" se réfère à marché et non au candidat (provisions), 2) candidat is most likely not an applicant but a bidder, 3) marché= contract (and not market)
5 hrs

disagree  awilliams: to reiterate other peer graders, marché = contract here. There is no "market". ("Chosen", not "choosen", should you wish to use it.)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take all necessary precautions


Explanation:
in accordance with its provisions (of the contract), take all necessary precautions to (just sounds a bit more formal than steps, but I agree with your understanding).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-09 08:55:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, precautions is perhaps too narrow on reflection. It has a negative tone which is not in the source text.

Paula McMullan
United Kingdom
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRen (X): Perfect!
40 mins

neutral  writeaway: I'd use measures and not precautions. the question was about the 1st disposition, not the 2nd.
53 mins

disagree  df49f (X): 2 contre-sens : ne s'agit pas de précautions pour aucun des 2 sens du terme : 1) provisions of the contract & 2) measures/arrangements/steps
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: