Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Aug 14, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:garantir contre
In the same context of A transferring rights to B:
"A garantit à B la jouissance entière (...) des droits cédés, contre tous troubles, revendications, recours et évictions quelconques."
Several glossary entries give "hold harmless" which in my opinion isn't appropriate here. My translation so far is "A guarantees B full enjoyment of the transferred rights (...) and will protect B against any disturbance, claim, recourse or dispossession."
Again "éviction" is something I would associate more with property rather than the transfer of rights.