Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: subroger

English translation: assign (one's rights to)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: subroger
English translation:assign (one's rights to)
Entered by:Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry

1:55pm Sep 4, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: subroger
"X demeure libre de céder à un tiers tout ou partie des droits et obligations résultants du présent contrat * et de l'y subroger * sous quelque forme et à quelque titre que ce soit."

I've broken this down where "l apostrophe" is the third party, "y" is the contract and subroger = to subsititue. But I don't understand the actual meaning.

Many thanks for your help.
Sandra Petch
France
Clarification request(s) and response
writeaway: 2:27pm Sep 4, 2006: you really should have waited or at least checked the glossary before you closed.
writeaway: 2:31pm Sep 4, 2006: http://www.proz.com/kudoz/28611
Sandra Petch: 7:28am Sep 5, 2006: To writeaway - 1) I did check the glossary and still needed help (cf my note to Yolanda)
2) Bourth's answer gave me the explanation I needed hence early closing of my question
Sandra Petch: 2:14pm Sep 6, 2006: Coming back to this as I check my work... - The clause in full: "X demeure libre de céder à un tiers tout ou partie des droits et obligations résultants du présent contrat et de l'y subroger sous quelque forme et à quelque titre que ce soit."

I believe "céder" is assign rights in which case "subroger" would be subrogate. Is that correct?
writeaway: 2:25pm Sep 6, 2006: then subroger could be delegate in this context
writeaway: 2:31pm Sep 6, 2006: talking to a translator-lawyer it can depend on the type of contract. If it is insurance, then it can be subrogate.
Sandra Petch: 2:37pm Sep 6, 2006: Thanks writeaway - It's a contract between a composer and a music publisher. I'm still unsure how to handle the "l'y" part of the phrase... subrogate a third party to the contract? All help much appreciated!
Sandra Petch: 7:27am Sep 7, 2006: Having spoken to the lawyer who drafted the contract - "subroger" is used here in its meaning of subrogate i.e. the third party will stand in for the original party to the contract. He agreed there was a certain "redondance" with "céder les droits et les obligations." So I am sticking to my original choice of "subrogate"!

subrogate
Explanation:
definition of subrogate - Take over a legal claim or right against a third party from another party who previously owned that right or claim.
www.investorwords.com/4799/subrogate.html

So it means that the original party to the contract can have another party perform its own duties under any contractual arrangement it chooses: it can withdraw totally from the operation; it can remain in charge but subcontract the work, etc.
Selected response from:

Bourth
France
Note from asker to answerer
Bending the Kudoz 24-hour rule... thank you Bourth, it's perfectly clear now!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2assign
Yolanda Broad
4 +2subrogateBourth


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
subrogate

Explanation:
definition of subrogate - Take over a legal claim or right against a third party from another party who previously owned that right or claim.
www.investorwords.com/4799/subrogate.html

So it means that the original party to the contract can have another party perform its own duties under any contractual arrangement it chooses: it can withdraw totally from the operation; it can remain in charge but subcontract the work, etc.

Bourth
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 362
Note from asker to answerer
Bending the Kudoz 24-hour rule... thank you Bourth, it's perfectly clear now!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Carla Selyer: Also in Oxford Hachette dictionary
4 mins

agree juliebarba
7 mins

neutral writeaway: good explanation but wrong context. it should have been assign here. see explanation below.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
assign

Explanation:
From the Council of Europe French-English Legal Dictionary, please note the difference between "subroger dans" (the "y" in your phrase) and "être subrogé":

SUBROGER
- DROIT - subroger quelqu'un dans ses droits - assign one's rights to someone.

- ÊTRE subrogé - be subrogated (to the rights of).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 13:40:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Sandra,

Thank you for your reply. I will change the glossary accordingly.

Yolanda

Yolanda Broad
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you Yolanda for making this clear - I saw "assign" and "subrogate" in the glossary and the distinction wasn't clear.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree writeaway
15 hrs

agree xxxdf49f
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list