14:14 Sep 7, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anis Farhat Tunisia Local time: 18:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | starts to run |
| ||
4 +1 | starts |
| ||
4 +1 | shall start at |
| ||
4 +1 | The deadline starts as of or as from.... |
| ||
5 | shall commence to be effective as of |
| ||
4 +1 | shall come into effect as of |
| ||
4 | will come into effect |
| ||
4 | shall begin/commence |
|
starts Explanation: The clock starts ticking ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall start at Explanation: Basically the same thing.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The deadline starts as of or as from.... Explanation: In legal English we use start as from/ as of. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall commence to be effective as of Explanation: The deadline shall commence to be effective as of the end of the month, ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall come into effect as of Explanation: Another twist |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
will come into effect Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall begin/commence Explanation: Hello, Literally, commence à courir = begins to elapse English would prefer to say use the future tense (shall), and pass on translating "courir" ("begins to elapse" sounds awkward in English). Hence, shall begin/commence délai de prescription = statute of limitations I hope this helps Reference: http://www.mcspotlight.org/case/trial/verdict/legalint.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
starts to run Explanation: in legal jargon, the correct expression is "starts to run" and not merely "starts" -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-09-12 10:02:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I have to say that the Asker selected the wrong answer. "Deadline starts as from" is not the words that UK lawyers would use (I am a practising one myself). I am 100% sure about that. Also as for ICETRANCE's suggestion to leave courir as such, I am afraid this is also wrong. |
| |