Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: "un" bon pour accord

English translation: letter of agreement



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"un" bon pour accord
English translation:letter of agreement
Entered by:Deborah Mends
Options:
- Contribute to this entry

2:48pm Nov 3, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: "un" bon pour accord
Context: " C’est avec plaisir que nous vous parvenir un bon pour accord pour la création du..."

I know of course how to translate "bon pour accord" at the bottom of a contract, and I know that there has already been much discussion on Proz about translating the term in that context. Here, however it is the type of document and even its title at the top; the obvious dicos don't have it in this meaning. Any ideas out there?
Deborah Mends
France
Clarification request(s) and response
Deborah Mends: 3:08pm Nov 3, 2006: I have been employing "authorization" for the moment...
writeaway: 3:21pm Nov 3, 2006: why is this listed as legal?
Deborah Mends: 3:22pm Nov 3, 2006: Because this is a legal document entitled "bon pour accord".
writeaway: 3:30pm Nov 3, 2006: It reads like the opening sentence of a letter. Does "un bon pour accord" appear elsewhere?
Deborah Mends: 3:34pm Nov 3, 2006: It appears in two places: as the title of the document, and in the opening sentence I cited. The "letter" then goes on to specify the stages of the website development, before closing with the terms and conditions and the places for the two parties to sign.
Deborah Mends: 5:06pm Nov 3, 2006: I've ended up using "Agreement" for the title and in the sentence, as in the rest of the same document they refer to "ce contrat".
juliebarba: 10:46pm Nov 3, 2006: or 'Letter of Approval' if you want it to have an official title.....might not be relevant in English you could just use SUBJECT: Approval or RE: Approval in the usual place - ie under Dear x
Deborah Mends: 7:16am Nov 4, 2006: Aha! "Letter of..."! I have turned to Google and discovered the following: 4,640,000 hits for "letter of authorization", 41,600,000 hits for "letter of approval", but 105,000,000 hits for "letter of agreement", along with several examples of letters contracting for services which are similar to this one. Thank you so much everyone! I think it is definitively "letter of agreement".
juliebarba: 8:40am Nov 4, 2006: I'd agree with agreement rather than authorization :) Yes that does sound good too; better even for the title
Deborah Mends: 10:11am Nov 4, 2006: Well, you were the one who put me on the scent! Thank you!

approval
Explanation:
"We are pleased to send you our approval for the..." or something like that?
No need then to be specific about exactly what form, size, shape, material the "bon" takes... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-11-03 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

Authorisation may be even better. Although I think in a legal context, the interpretation would probably be the same, you *could* argue that there is a difference in meaning - I can 'approve' of your being a translator without in any way 'authorising' it, and if the contract is, for example, to be read by non-EMT speakers, use of an "international" word like "authorisation" may be preferable...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-11-03 15:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "...our agreement..." is literally what it says, and could, perhaps, be safest of all... without wishing to bang on, one can agree to something while neither approving of it nor authorising it.
My line manager (if I had a job) could "agree" to my request for a new laptop without actually being in a position to "authorise" the expenditure nor indeed "approving" of my need for one. Indeed, I think I have seen "bon pour accord" used in cases such cases, where agreement, but not authorisation, is required (e.g. re-imbursement of travel expenses)

I thought it was the "UN bon" that was giving you trouble though, and the idea is that any relevant English noun will do, IMHO, without needing to specify the "un bon" (i.e. a voucher, slip, note, etc.) aspect.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

1. if it's a "go-ahead", I would think any of my three suggestions would be OK, but I think I prefer "agreement" on balance.
2. contrary to what it seems many people think, "bon pour..." at the bottom of a contract does not, strictly speaking, mean "bon" as an adjective, as if it were = "this document is OK for me to sign". It's "bon" the noun, meaning roughly "my signature hereby gives this document the quality of a xxxx" where xxxx is whatever comes after "pour". At least, that has always been my understanding :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 16:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

(All time added note record!) - you've used the word yourself, why not add "formal" as a qualifier if you think the title looks a bit odd as it stands? It would not, IMO, be out of place...
Selected response from:

Charlie Bavington
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3approvalCharlie Bavington


  

Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bon pour accord approval

Explanation:
"We are pleased to send you our approval for the..." or something like that?
No need then to be specific about exactly what form, size, shape, material the "bon" takes... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-11-03 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

Authorisation may be even better. Although I think in a legal context, the interpretation would probably be the same, you *could* argue that there is a difference in meaning - I can 'approve' of your being a translator without in any way 'authorising' it, and if the contract is, for example, to be read by non-EMT speakers, use of an "international" word like "authorisation" may be preferable...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-11-03 15:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "...our agreement..." is literally what it says, and could, perhaps, be safest of all... without wishing to bang on, one can agree to something while neither approving of it nor authorising it.
My line manager (if I had a job) could "agree" to my request for a new laptop without actually being in a position to "authorise" the expenditure nor indeed "approving" of my need for one. Indeed, I think I have seen "bon pour accord" used in cases such cases, where agreement, but not authorisation, is required (e.g. re-imbursement of travel expenses)

I thought it was the "UN bon" that was giving you trouble though, and the idea is that any relevant English noun will do, IMHO, without needing to specify the "un bon" (i.e. a voucher, slip, note, etc.) aspect.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

1. if it's a "go-ahead", I would think any of my three suggestions would be OK, but I think I prefer "agreement" on balance.
2. contrary to what it seems many people think, "bon pour..." at the bottom of a contract does not, strictly speaking, mean "bon" as an adjective, as if it were = "this document is OK for me to sign". It's "bon" the noun, meaning roughly "my signature hereby gives this document the quality of a xxxx" where xxxx is whatever comes after "pour". At least, that has always been my understanding :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 16:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

(All time added note record!) - you've used the word yourself, why not add "formal" as a qualifier if you think the title looks a bit odd as it stands? It would not, IMO, be out of place...

Charlie Bavington
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Note from asker to answerer
Thank you for your help!
Notes to answerer
Asker: Hm....but it might look funny to put "Approval" as the title of the document....

Asker: Hi there again - thank you for taking so much time on this. I made a point of the "un" to differentiate it from the usual "bon pour accord" that people scrawl at the bottom of contracts. It is however a contract entitled "bon pour accord", bizarrely enough, with signatures and terms and conditions, so perhaps you are right and I could get away with calling this an agreement...?

Asker: They are actually in fact giving a formal go-ahead to a service provider to design a website.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree writeaway: Approval sounds just fine. could be embellished a bit to round it off but need to see the doc to know what to do. Approval should give asker a running start.
28 mins

agree Sonia Dorais: I would use approval as well.
5 hrs

agree Mark Nathan: in this context there doesn't seem to be much difference between approval and authorization
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list