Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: participation aux frais de port

English translation: contribution to the costs of shipping/dispatch costs



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: participation aux frais de port
English translation:contribution to the costs of shipping/dispatch costs
Entered by:Marcos Bernardo
Options:
- Contribute to this entry

2:25pm Jan 26, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Conditions of Sale
French term or phrase: participation aux frais de port
"XXX se réserve le droit de facturer au consommateur une participation aux frais de port : en-dessous d’un certain seuil de commande et pour toutes celles contenant un téléviseur à tube cathodique."
Marcos Bernardo
Brazil
Clarification request(s) and response
Paula McMullan: 3:30pm Jan 26, 2007: Thanks for both, Marcos. Good luck with the rest of your text.

contribution to the costs of shipping/dispatch costs
Explanation:
"Shipping" always conjures up pictures of huge items so dispatch may be better if we're talking about TVs.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-26 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Given your next posting regarding dispatch costs and the "seuil de commande", I wonder if you need to translate "participation" at all? How about:

"XXX reserves the right to invoice/bill the consumer for shipping costs below a certain number of orders..."
Selected response from:

Paula McMullan
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thank you, again, Paula!
Great help!

Thanks to everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4contribution to the costs of shipping/dispatch costsPaula McMullan
4a carriage charge
Tony M
3for / towards post and packagingAlain Pommet


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
contribution to the costs of shipping/dispatch costs

Explanation:
"Shipping" always conjures up pictures of huge items so dispatch may be better if we're talking about TVs.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-26 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Given your next posting regarding dispatch costs and the "seuil de commande", I wonder if you need to translate "participation" at all? How about:

"XXX reserves the right to invoice/bill the consumer for shipping costs below a certain number of orders..."

Paula McMullan
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Note from asker to answerer
Thank you, again, Paula!
Great help!

Thanks to everybody!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mark Nathan
1 min
  -> Thanks, Mark

agree ericjanpost: exactly
3 mins
  -> Thanks v much!

agree Assimina Vavoula
17 mins
  -> Thanks, Assimina

agree Vicky Papaprodromou
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for / towards post and packaging

Explanation:

This is the phrase I've often seen.

Alain Pommet
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Tony M: Although that is often applicable, here they mention heavier/bulkier items like a TV, so "P1P" sounds a bit silly, "shipping" or "dispatch" or "carriage" sounds better.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une participation aux frais de port a carriage charge

Explanation:
When dealing with what appears to be a retail situation, "carriage charge" is a neat way round this one; the use of "charge" means it encompasses the idea of a "participation", i.e. it may or may not be the whole of the cost

This is certainly applicable for the UK, I don't know if it is OK for the US

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list