Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | French term or phrase: ses ayants-droit, fussent-ils incapables, | SOLIDARITE DES AYANTS-DROIT DU VENDEUR
Au cas de décès du VENDEUR s’il s’agit d’une personne physique, ou de disparition dudit VENDEUR s’il s’agit d’une personne morale, avant la constatation authentique de la réalisation des présentes, ses ayants-droit, fussent-ils incapables, seront tenus à la réalisation des présentes dans les mêmes conditions que leur auteur. |
| Paula PriceKudoZ activityQuestions: 1336 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 95
| | Local time: 15:42
|
| | Selected response from:
Aisha Maniar Local time: 15:42
| Grading comment Thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  
35 mins confidence:  peer agreement (net): +3 his beneficiaries, even if they are legally incompetent...
Explanation: I think there may be a word missing... "bien que" or something to that effect
or legally incapacitated
| Aisha Maniar Local time: 15:42 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 35
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |