English translation: indicative time-limits and mandatory time-limits
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:57 Feb 11, 2007
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / International Law
French term or phrase:délais indicatifs et impératifs
Il faudra présenter "un calendrier ... en fonction des délais indicatifs et impératifs" ci après... (etc.).
Would this translate to something like: "descriptive and prescriptive time limits" ? (In another document, "délai" is translated as "time limits" so I am keeping with this translation).
I'm having a hard time finding such a (seemingly) idiomatic expression in English. Thanks!
yes, the following list of four items describes some as purely "indicatif" time limits; others as "impératif" or even "délai maximum impératif." The sense is that some time limits are, like you say, purely a rough indication/approximation, others must be respected.
I think everything depends on what follows - there is obviously a list of dates, but are they split into 2 kinds? It seems from the context that there may be both "approximate" and "fixed" time limits here...
Automatic update in 00:
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
indicative time-limits and mandatory time-limits
Explanation: Found several legal quotes of those very terms