Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:37 Feb 18, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Administrative
French term or phrase:Bailleur/Preneur for Commercial lease
I need help in UK legalese.
For general lease contracts I usually translate this as Lessor and Lessee.
My other option is Landlord and Tenant.
But I would like confirmation that this is possible because this is a commercial lease, meaning that the 'Preneur' shall be leasing the premises to then rent them out, so I'm uncomfortable with putting Tenant.
Landlord and tenant is fine. It describes the relationship between them. The Tenant will have to be granted the right under this head lease to sub-lease the premises. It will then become the Landlord under the sub-lease.
Automatic update in 00:
1 day7 hrs confidence:
sleeping partner/purchaser for commercial lease
Explanation: Baillieur means sleeping partner/lease holder/financial backer or actually the person who finances/money lender.
narasimha India Local time: 08:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4