ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

Il est admis que les parties sont convenues

English translation: [it is understood that] the parties have agreed to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:58 Feb 25, 2007
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Il est admis que les parties sont convenues
Contract clause
tchao
English translation:[it is understood that] the parties have agreed to
Explanation:
--
Selected response from:

Merline
Local time: 02:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5It is (hereby) acknowledged that the Parties agree (as follows)
ormiston
4 +1NOTE
JCEC
3[it is understood that] the parties have agreed to
Merline


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il est admis que les parties sont convenues
[it is understood that] the parties have agreed to


Explanation:
--

Merline
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Many Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
It is (hereby) acknowledged that the Parties agree (as follows)


Explanation:
often contracts state more simply "It is hereby agreed that..."

ormiston
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: yes and yes. pure boilerplate
1 hr
  -> thank you and thank you

agree  JCEC
5 hrs

agree  AllegroTrans
7 hrs

agree  Conor McAuley
1 day33 mins

agree  Merline
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
NOTE


Explanation:
8) Convenir s'emploie avec l'auxiliaire avoir ou être selon que l'on envisage un état ou une action, le sens étant identique dans les deux cas. « Les parties ont convenu que les engagements suivants seraient pris. » « Les parties sont convenues des engagements suivants. » « Les parties sont convenues de ce qui suit ». « Elles sont convenues comme suit ». « Elles sont convenues ainsi qu'il suit. » Être convenu expressément.

Bien que la tendance actuelle dans la langue courante soit à l'emploi exclusif de l'auxiliaire avoir pour les deux sens de ce verbe, il importe de préciser que, dans l'usage soutenu, dans le style administratif et juridique, notamment dans les actes officiels et dans les conventions, l'auxiliaire être, d'un emploi plus littéraire, supplante largement l'auxiliaire avoir. « Il est convenu entre les parties contractantes que la prise d'effet du présent acte aura lieu le 1er juin 2003. » À moins que les parties n'en soient autrement convenues. S'il n'en est autrement convenu. « Il faut se rappeler que la question en litige est, comme en sont convenues les parties, de savoir si cette interprétation est juste et raisonnable. » « Le greffier s'est adressé aux jurés en ces termes : 'Mesdames et messieurs les jurés, êtes-vous convenus d'un verdict ?', et le président du jury a répondu : Oui. »

http://www.termiumplus.translationbureau.gc.ca/guides/juridi...


JCEC
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: thank you for putting this straight.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 25, 2007 - Changes made by Paul VALET:
Language pairEnglish to French => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: