Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / turn of phrase
French term or phrase:tenir ordre de faire....
Le Vendeur recevra notification écrite de la mise en vigueur du contrat qui tiendra ordre de commencer l’exécution du contrat.
Can anyone tell me if this use of 'tenir ordre de' is common in legal French? Although I get the idea of what it means here ('the Vendor shall receive written notification of the coming into force of the contract, which shall be the instruction to commence execution of the contract' - but I am sure someone can improve on this for me!).
I have never come across this expression before and don't know exactly how it should be translated in a contract-type document.