11:58 Mar 27, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula McMullan United Kingdom Local time: 15:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | subject to |
| ||
4 +2 | except as stated in |
| ||
3 | as stipulated by... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
as stipulated by... Explanation: Not too sure... usually it is "subject to". However, I think you can combine the "subject to" and "indications" here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject to Explanation: * Sous réserve de la confirmation de l'ASN / Subject to the ASN's confirmation ** Sous réserve de l'homologation du circuit / Subject to the homologation of the circuit. http://www.fia.com/sport/Sporting_Calendars/Circuit_2007/200... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-03-27 12:21:26 GMT) -------------------------------------------------- And if you want some legal examples, scroll down this page for loads: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... |
| |
Grading comment
| ||