Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / litigation over site relocation costs
|French term or phrase: sans intérêt|
|Context: dispute over site relocation costs in a large construction project. Respondent's rebuttal. "VO17" is a variance order, and the reference to "des fins transactionnelles" involves a settlement offer that was made to the respondent.|
I think I understand that the "prudence sans intérêt" means the claimant wasn't just being cautious for caution's sake, but how do I fit in the notion of no self-interest?
Here it is:
"Concernant l'aspect transactionnel de la VO17, on rappellera que, le 25 juin 2005, et quand on voit l'attitude de [X] aujourd'hui, on comprend que ce n'était pas une prudence sans intérêt, il a été rappelé que le montant de la VO17 avait été délibérément surévalué pour aboutir à des fins transactionnelles."
|objective and disinterested|
I offered two words to make things perfectly clear-- objective, i.e. not personal, and disinterested, without bias.
Selected response from:
Local time: 14:06
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +8