|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Software purchase agreement
|French term or phrase: ordre de commande|
|I am working on a "contrat d'acquisition" which provides for ordering software through three different methods:|
--a 'bon de commande' which I assume is a purchase order, although I do kind of wonder, since at one point, the agreement states: "les Parties ont conclu le bon de commande XXX [reference number]"
--a 'marché à cadre de commande' -- a standing order
and... an 'ordre de commande':
"les Parties ont régularisé une extension de périmètre intervenue sur les progiciels initialement concédés par le biais de l'Ordre de Commande N̊X [reference number] complété du bon de commande [reference number] (ci-après, «l'Ordre de Commande n̊XX») puis par le biais de l'Ordre de commande [reference number] (ci-après, «l'Ordre de Commande n̊XXX»)
imho it's just the order. the order ordered.
Selected response from:
Local time: 10:58
|And that's the crux of the problem. I'm going to continue using just plain 'oder' for want of anything better, but it's certainly going to look funny as "purchase orders and order," isn't it? The fact is, this is a non-conventional distinction, so there's no good solution. If I were writing for clarity, rather than translating contract-speak, I think I'd say 'order placed' or 'placed order,' rather than 'order ordered,' though.]|
4 KudoZ points were awarded for this answer
45 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations