|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Reservation agreement/contract
|French term or phrase: appartenances et dépendances |
|Yes, this is two terms - and they appear independently in the Kudoz glossaries. However, to me they mean the same (appurtenances) in this context so unless it is simply a question of French overstatement, I am looking for a context-specific and apt English translation for both both terms. This is taken from a contract between two parties for the purchase of a building not yet built: |
La totalité de la propriété « X » d’une superficie 7HA 30A environ située à Y, consistant en un terrain nu à bâtir et faisant l’objet du titre foncier dérivé à moceller du titre foncier mère n° XX.XXX/07 telle qu’elle s’étend se poursuit et se comporte avec toutes ses ***appartenances et dépendances ***et tous les droit qui y sont rattachés sans aucune exception ni réserve.
Que la société envisage de réaliser sur un lot nu du dit lotissement une villa à usage d’habitation avec toutes ses appartenances et dépendances et tous les droits qui y sont attachés sans aucune exception ni réserve.
Cette construction qui constituera une villa fera l’objet d’un état descriptif dont une copie sera remise au RESERVATAIRE
|premises and outbuildings|
This is a term commonly used in English prooperty deeds, although appartenances really means outbuildings just as déepdances
GH-5574-Houses_Devon.htm - 29k - Cached
ASK THE EXPERTS BETTER WRITING WORLD OF WORGLOBAL ENGLISH FOREIGN LANGUAGES ... house or building, together
with its land and outbuildings, occupied by a ...www.askoxford.com/concise_oed/premises?view=uk - 30k
Selected response from:
Local time: 06:41
|As Tony didn't want the points here (although, as usually he earned them!) I am choosing the most suitable and pertinent answer for the context. Thanks to all contributors.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence:
Merriam-Webster's Dictionary of Law - Cite This Source
Main Entry: ap·pur·te·nance
In light of the following, which implies that it includes both buildings and property rights, I would use only one English word in the plural: "APPURTENANCES ".
That would cover everything, buildings and rights together.
Yes, both French words collapse into one English one here, not uncommon in legal stuff.....
(it goes the other way too not uncommonly...)
Merriam-Webster's Dictionary of Law:
Etymology: Anglo-French apurtenance, alteration of Old French apartenance, from apartenant appurtenant
: property (as an outbuilding or fixture) or a property right (as a right of way) that is incidental to a principal property and that passes with the principal property upon sale or transfer
Native speaker of: English
PRO pts in category: 239
|Login to enter a peer comment (or grade)|24 mins confidence: 1 hr confidence: peer agreement (net): +3
COMMENT ONLY, NFG
I'm not even going to propose an answer, as you've got plenty to choose from already! But I just wanted to add a little caveat, because this old chestnut keeps on cropping up.
It is important to take a much wider view of the FR word 'dépendances' than JUST 'outbuildings', and I have had this explained to me in great detail by a notaire friend who specializes in property transactions.
'dépendance' can mean almost anything that 'goes with' the property (dépend de...), very many of which we would not think of as an 'outbuilding' in EN.
For example, a laundry or utility room, often part of the main house would probably not be considered an outbuilding in EN; neither would a swimming pool, or various other outdoor amenities like a barbecue or a tennis court.
So it may be that 'appurtenances' on its own is indeed enough to cover both, but certainly, be very wary of using 'outbuildings' to translate 'dépendances' where the actual content is not known.
Having said that, it should also be noted that this is one of those standard phrases that has been used since time immemorial, and has almost lost the original significance, rather in the way that 'goods and chattels' or 'kith and kin' are used in English, without really thinking of the component parts.
| Tony M|
Local time: 07:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations