Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:21 Oct 29, 2007
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase:marché à bons de commandes
"Les mobiliers sont achetés à un fournisseur avec qui un marché à bons de commandes a été conclu pour 5 ans."
Explanation: I have to confess I don't have specialist knowledge here, but I think this is referring to a system similar to one that I used to operate with suppliers, where we agreed a contract to define price and delivery, etc. for a certain period of time, but not necessarily the actual quantity to be delivered (either overall, or individually) — then we could place individual 'call-off' orders for goods/services within the framework of this contract.
Here's one of the very few refs. I found on Google, suggesting that it probably isn't the accepted term in the industry:
Section III - Schedule
However, no offeror will be awarded more than one Task Order contract and/or one Call Order contract. It will be at the sole discretion of the Authority as ...