KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

en intervention ou en garantie

English translation: join or implead (US), join in or serve with third-party notice (UK)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en intervention ou en garantie
English translation:join or implead (US), join in or serve with third-party notice (UK)
Entered by: Stephanie Mitchel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Jan 8, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / dispute resolution
French term or phrase: en intervention ou en garantie
Hello!
I have often seen "citer en intervention ET en garantie" but never yet OU. How does this work in English? Here's the sentence (where the PRESTATAIRE is working for the AGENCE on a project basis):

"Au cas où L’AGENCE serait assignée en Justice du fait d’une action et prestation réalisée par LE PRESTATAIRE, elle pourra demander à l’autre d’intervenir à ses côtés et, à défaut par celui-ci de déférer à cette demande, elle pourra l’assigner en intervention ou en garantie selon le cas."

Thanks!
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 23:09
join or implead
Explanation:
That's pretty much all you can do with a third-party defendant. I've used the US term 'implead' since Asker is in the US. The French terms are 'assignation en intervention forcee" and 'assignation en garantie". See "Cornu" and Black's for the definitions, and see "Third Party Practice" in Black's and FRCP 14.
Selected response from:

Attorney DC Bar
Local time: 05:09
Grading comment
many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1join or impleadAttorney DC Bar


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
join or implead


Explanation:
That's pretty much all you can do with a third-party defendant. I've used the US term 'implead' since Asker is in the US. The French terms are 'assignation en intervention forcee" and 'assignation en garantie". See "Cornu" and Black's for the definitions, and see "Third Party Practice" in Black's and FRCP 14.


Attorney DC Bar
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 169
Grading comment
many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAdrian MM.: UK: join in or serve with Third Party Notice ('Part 20 claim')
4 days
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search