KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

le signifié qui entend soit

English translation: proposal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:18 Jan 15, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: le signifié qui entend soit
This appears at the end of a notification by a lessee of intention to terminate a lease. I can't make sense of the parts between asterisks. There seems to be something missing here.
*Le signifié qui entend soit* contester le présent congé, à peine de forclusion, *saisir le tribunal* avant l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date pour laquelle le congé a été donné.

(I know what "saisir le tribunal" means, but grammatically I can't figure this out.
Jeanne Zang
United States
Local time: 04:36
English translation:proposal
Explanation:
Don't you think it should be "doit" instead of 'soit'?
It would resolve your problem I think. If so, please confirm
Selected response from:

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 10:36
Grading comment
Well, as others pointed out, this still doesn't make sense without moving the "doit," but thanks for your suggestion. I pretty much translated it the way it was with a footnote that the source text didn't make sense either. The client couldn't provide any further help.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7proposalEtienne Muylle Wallace


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
confusing sentence
proposal


Explanation:
Don't you think it should be "doit" instead of 'soit'?
It would resolve your problem I think. If so, please confirm

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Well, as others pointed out, this still doesn't make sense without moving the "doit," but thanks for your suggestion. I pretty much translated it the way it was with a footnote that the source text didn't make sense either. The client couldn't provide any further help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attorney DC Bar: Yes, but you have to move 'doit' too: Le signifie qui entend contester le present conge doit, a peine de forclusion, saisir le tribunal avant l'expiration etc.
19 mins

agree  Eutychus: I wondered whether there was a missing "soit", but looking at it again I think rufinus' explanation makes the most sense. But I'd definitely query it with the client: something's wrong here.
1 hr

agree  Michael GREEN: I go along with Rufinus' comments
2 hrs

agree  IanDhu: the stray "doit" looks like a clerical error, probably due to a mis-dictated tape - raise it with the client, obviously.
4 hrs

agree  Anne-Sophie Staquet: I agree with Rufinus, it is the only way it makes sense. But I'll ask the client if possible.
4 hrs

agree  xxxBourth: Looks like misplaced soit/doit 2 me 2. Never misplace any of your doits. Nothing to do with the lingerie question.
5 hrs

agree  L.J.Wessel van Leeuwen: the "s" and "d" being close to each other, there is no doubt that Rufinus is right in my mind.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 2, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedconfusing sentence » le signifié qui entend soit


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search