Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:18 Jan 15, 2008
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:le signifié qui entend soit
This appears at the end of a notification by a lessee of intention to terminate a lease. I can't make sense of the parts between asterisks. There seems to be something missing here.
*Le signifié qui entend soit* contester le présent congé, à peine de forclusion, *saisir le tribunal* avant l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date pour laquelle le congé a été donné.
(I know what "saisir le tribunal" means, but grammatically I can't figure this out.
Well, as others pointed out, this still doesn't make sense without moving the "doit," but thanks for your suggestion. I pretty much translated it the way it was with a footnote that the source text didn't make sense either. The client couldn't provide any further help. 2 KudoZ points were awarded for this answer
either way jeanne, this sentence just doesn't make sense - only solution is to get in touch with your client. You could maybe submit the sentence as understood by rufinus, but highlighting that something's up.
Automatic update in 00:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +7
Explanation: Don't you think it should be "doit" instead of 'soit'?
It would resolve your problem I think. If so, please confirm
Etienne Muylle Wallace Spain Local time: 10:36 Works in field Native speaker of: Dutch, French PRO pts in category: 6
Well, as others pointed out, this still doesn't make sense without moving the "doit," but thanks for your suggestion. I pretty much translated it the way it was with a footnote that the source text didn't make sense either. The client couldn't provide any further help.