English translation: admission prejudicial to our own interest
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / commercial lease
French term or phrase:reconnaissance préjudiciable
I see that there is one glossary entry for this but it's not working for me. I understand this to mean that the information the property managers are giving to the lessee does not constitute a promise, but I would like to know if there's a set English phrasing:
"L'acte d'acquisition n'ayant pas encore été signé et le transfert de propriété n'ayant pas encore eu lieu, vous comprendrez que la présente vous est adressée avec les réserves d'usage et sans aucune reconnaissance préjudiciable."
Explanation: 'Reconnaissance' being the admission of some fact which could prejudice the property management company. 'Prejudicial admission' alone could also work, although it does seem to generally be followed by 'of evidence', and this isn't about the admissibility of evidence, but rather the admission a fact that could later serve as a basis for a claim.
Tom- Yes, I've studied the law of evidence, for what it's worth. No, I don't think this is an 'admission against interest', if that's what you're thinking, nor do I think that 'reconnaissance prejudiciable' has anything to do with our rules of evidence.
1- I don't agree with Asker's interpretation that the French means "the information ... does not constitute a promise".2- I disagreed with 'without prejudice' because I didn't think it was the best translation of 'sans aucune reconnaissance préjudiciable'
Tom- OK. I googled "in the premises" "in the further alternative" together, each in quotes as indicated, and got 419 hits but I'm not sure which one(s) you wanted me to look at. Is there another search term I should add?
Rufinus - I agree with you re. 'without prejudice' as no-show of a doc. in litigation and reservation referring to land retention on a conveyance. But try Googling - standard - UK legal drafting terms: 'in the premises' & 'in the further alternative'.
Tom- Where there are no relevant Ghits, as here, and the French headline phrase gets 510 hits, I think it's a safe bet the proposed English term is wrong. Note that the French term occurs in form letters, briefs, pleadings, all sorts of legal documents.
Tom- IMHO, where there are zero relevant Ghits at all, as here, it's a safe bet that the occurrence in actual practice is zip, particularly since the French headline term get 510 Ghits and generally appears with 'sous toutes reserves', also boilerplate.
Reply to afindei675: Disagree: 1. "subject to any or all reservations" gets no google hits. 2. "subject to any and all reservations" gets 7, in all of which 'reservations' has the meaning given in Blacks: reservation by grantor of an interest in land.
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Explanation: detrimental is definitely correct, not 100% sure whether acknowledgement is correct. Sounds better than the alternative (recognition) though.
Chris Hall United Kingdom Local time: 03:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 59
4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
sans aucune reconnaissance préjudiciable
on a no-obligation basis; (UK conveyancing) 'contract denied'
Explanation: Should include the whole phrase as dramatically changes or even reverses the meaning.
FR sans préjudice à l'égard de la responsabilité
sans aucune reconnaissance préjudiciable à l'égard de la responsabilité
EN without any prejudice as regards liability
FR sans reconnaissance préjudiciable aucune de notre part
EN without any acknowledgment prejudicial to our interests
you our offering and cost structure on a no obligation basis. To arrange a meeting with a member of our VAT. group, on a no obligation basis, either: ...