Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Prenuptial agreement
|French term or phrase: Aliments|
|In the sentence: "Les futurs époux se font en outre donation, à cause de mort... à titre d'aliments et sous la condition d'insaisissabilité de tous les biens meubles et immeubles..."|
Thank you in advance!
If this is about arrangements in the case of death of one of the spouses, then it should be "maintenance". If you are translating into UK English, then "alimony" would be wrong anyhow. I don't know what the Canadian usage is.
"A surviving spouse may claim reasonable maintenance. ... A surviving spouse will receive **maintenance** until his/ her own death, or until remarriage. ..."
"James Kessler QC argued that the disposition was not a transfer of value because it fell under section 11 of the Inheritance Tax Act 1984, which provides that ‘a disposition is not a transfer of value if it is made by one party to a marriage in favour of the other party… and is for the maintenance of the other party’.
While agreeing that there are circumstances in which the transfer of an asset can be maintenance, the commissioner found that the reason married couples normally put their house into joint names is not for ‘maintenance’ but for security. He said: ‘I do not consider that when a husband puts a house into joint names of himself and his wife during their marriage, it is within the ordinary meaning of maintenance."
The GDL, as I am sure you have checked, doesn't give an English translation for "aliments", which it defines as:
"Prestation ayant généralement pour objet une somme d'argent destinée à assurer la satisfaction des besoins vitaux d'une personne qui ne peut plus assurer elle-même sa propre subsistance. "
The following refers to French law and pension rights:
"split pension rights represent only incomplete individualisation. Splitting is still underpinned by thelogic of a **maintenance** obligation between spouses and compensatory reassignment. It considers the married couple as an insured unit."
French inheritance law does not automatically provide for the surviving spouse; the family home can be inherited by the deceased spouse's children or children of the marriage leaving the surviving spouse in a difficult situation.
Selected response from:
B D Finch
Local time: 07:40
|Thank you very much! We came to the decision with the client that maintenance was probably the best option in this case. Thanks everyone for your help. Kind regards,|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +5
Allowance paid especially by the spouse to a woman. From Webster's dictionary.
Local time: 07:40
Native speaker of: Arabic