English translation: lodging of ...... as security, as cover, as collateral
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
affectation en nantissement
lodging of ...... as security, as cover, as collateral
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:affectation en nantissement
This comes immediately under 'Article 14 - Nantissement' in a contract for service and parts provision between a British company and a Moroccan company.
The sentence reads: "Dans l’éventualité d’une *affectation en nantissement* du présent marché, il est précisé que:".
Any suggestions as to how to phrase 'affectation en nantissement' nicely in English?