Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / property, commercial lease
|French term or phrase: donner à bail à loyer|
|commercial lease agreement|
context , "les bailleurs confiment l'agrément du Preneur dans le droit au bail ayant fait l’objet de la cession rappelée ci-avant et confirment ainsi donner à bail à loyer, conformément aux dispositions des articles L 145-1 et suivants ....
|English translation:re-conveyance of lease rights|
While I am not privy to the full context, with this clause Landlord simply consents to accepting Assignee as tenant in lieu of the original Lessee, with all original lease rights remaining unchanged.
Selected response from:
Local time: 22:20
|Many thanks, I like this answer. Thanks to everyone for your input.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
30 mins confidence: 3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations