KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

considérées comme manuscrites

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Apr 23, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: considérées comme manuscrites
I have a set of terms and conditions, from a Belgian company, which are headed by the words "considérées comme manuscrites". This seems to be a specifically Belgian formulation. Can anyone tell me exactly how this would translate into English? My usual legal sources don't list this usage. Presumably it means something like 'this should be considered as binding as a written agreement'.

Many thanks in advance.
xxxQueenMab
Advertisement


Summary of answers provided
1 +4considered as handwritten
cjohnstone
3considered as if set out herein in handwriting
AllegroTrans
3equivalent to handwritten
Sue Crocker


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
considered as handwritten


Explanation:
a vague clue

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-23 09:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

acknowleged as

cjohnstone
France
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swanda
43 mins
  -> merci

agree  clemote
2 hrs
  -> thks

agree  xxxEuqinimod
8 hrs
  -> thks

agree  Aude Sylvain:
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
equivalent to handwritten


Explanation:
A quick google search found many instances of this usage - in particular used in the context of electronic signatures being equivalent to handwritten ones.

For example:http://www.docstoc.com/docs/452200/Electronic-Signature-Assu...

Sue Crocker
Canada
Local time: 14:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
considered as if set out herein in handwriting


Explanation:
Perhaps this works as a slightly more "legalese" way to say this. I haven't any references.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 414
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search