Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Apr 23, 2008
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:considérées comme manuscrites
I have a set of terms and conditions, from a Belgian company, which are headed by the words "considérées comme manuscrites". This seems to be a specifically Belgian formulation. Can anyone tell me exactly how this would translate into English? My usual legal sources don't list this usage. Presumably it means something like 'this should be considered as binding as a written agreement'.