KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

l'acte de dépôt de pièces au rang des minutes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Apr 27, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / deed of sale/purchase
French term or phrase: l'acte de dépôt de pièces au rang des minutes
The 'plans' mentioned are drawings showing the parts of a property being sold (before they are built) and feature in the 'acte authentique' (about which much discussion in Proz glossaries!). I have checked the glossary entry relating to 'acte de depot' - but I still can't really get the sense of exactly what is meant by the phrase above. Can anyone help? I imagine 'au rang des minutes' might simply mean 'in the minutes'....?

Qu'en cas de discordance entre les plans ayant fait l'objet de ***l'acte de dépôt de pièces au rang des minutes*** du notaire soussigné, ci-après mentionné, ou ceux annexés à l'état descriptif de division et règlement de copropriété, et les plans et la notice descriptive annexés au présent acte, seul ces derniers prévaudront sans qu'aucune indemnité ne puisse être réclamée du fait de la disparité;
French2English
United Kingdom
Local time: 03:25
Advertisement



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search