Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|French term or phrase: election de domicile et de for|
|In a lease contract, one heading says "election de domicile et de for" thanks.|
|address for service and choice of forum|
is how it's usually done. In Britain, for 'choice of forum' one often just sees 'Jurisdiction' as an article heading. However, given how specific the French is here and the fact that 'Choice of Forum' is also used in Britain, I'd go with that.
Selected response from:
Attorney DC Bar
Local time: 08:22
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
33 mins confidence: