Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:seront acquis à
The following is from a terms of sale contract:
(If the supplier fails to meet the stipulated delivery deadline, the buyer must issue a formal notice, giving the supplier a new deadline by which to fulfil his obligations before the contract is cancelled.):
"Passé ce délai, l’Acheteur pourra sans préavis résilier le marché et en faire exécuter les prestations par un autre fournisseur aux risques et périls du titulaire du marché.
Les bénéfices qui se révèleraient à la suite de cette opération **seront acquis à ** l’Acheteur et les dépenses supplémentaires qui en résulteraient seront à la charge du contractant défaillant."
This is one of those 'delicate' segments which needs carefully phrasing in English so as to convey the correct sense, but I'm stumped as to how to phrase this naturally in English.