French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Proposed joint venture concerning hotels | | French term or phrase: à la main de | Minutes of board meeting. Director proposes joint venture involving buying hotels. Context:
"Il précise que cette joint venture signerait des baux à loyer totalement indexé sur le chiffre d'affaires des hôtels - pas de loyer minimum garanti - de 12 ans fermes renouvelables 6 fois à la main de [Company].
I guess this means simply "renewable 6 times on the decision of [Company]", but I'm not sure. Haven't encountered this exact expression before.
Thanks in advance for suggestions. |
|  Jenny ForbesKudoZ activityQuestions: 111 (none open) ( 2 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 208
| | Local time: 11:09
|
| | Selected response from:
Robin Salmon Australia Local time: 21:09
| Grading comment Thanks again, and toall who contributed. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |