ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

prise en charge

English translation: being liable for


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Mar 4, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: prise en charge
Hi,

I am translating general conditions of sale and am struggling with 'la prise en charge' in the phrase below:

Ainsi, si XX n'accepte pas la modification ou l'annulation, outre la prise en charge de la réparation des préjudices subis par XX de ce fait, les arrhes et/ou acomptes versés le cas échéant par l’Acheteur seront conservés par XX.

My atempt so far is:

Therefore, if XX do not accept the modification or cancellation of the order, in addition to the...... of compensation for damages suffered by XX, the deposit and/or part payment paid will be retained by XX.

Could this be simply 'cost'?

Thanks
LouC1482
United Kingdom
Local time: 07:27
English translation:being liable for
Explanation:
I think this means in addition to being liable for any loss sustained

or, in addition to bearing the costs of any compensation for the loss sustained
Selected response from:

Jane RM
France
Local time: 08:27
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2assuming responsibility
Katarina Peters
5to take on -responsibility-AliciaPG
3 +2being liable forJane RM
5liability (of any sort)
Jonathan Downie
3 +2being responsible for
Sue Crocker
4providing compensation for (don't translate "prise ne charge" literally)
MatthewLaSon


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
being responsible for


Explanation:
I've used this before in similar situations

Sue Crocker
Canada
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew
17 mins

agree  juliebarba: it relates to having to pay for / cover the costs for
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
being liable for


Explanation:
I think this means in addition to being liable for any loss sustained

or, in addition to bearing the costs of any compensation for the loss sustained

Jane RM
France
Local time: 08:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Swindells: I strongly agree: to be liable for means being responsible for
8 mins

agree  kashew: AND having to pay! Thats the crunch.
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
assuming responsibility


Explanation:
:)

Katarina Peters
Canada
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: assuming, simply
1 hr
  -> Thank you Parrot - yes, also

agree  Wordwatcher: "assuming" is needed, to indicate intent rather than imposition from outside
2 hrs
  -> Thank you Wordwatcher
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
liability (of any sort)


Explanation:
Given the way you have translated, you might need a slight reword but either liability or responsibility will work here.

Jonathan Downie
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to take on -responsibility-


Explanation:
...

AliciaPG
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
providing compensation for (don't translate "prise ne charge" literally)


Explanation:
Hello,

The French is being more abstract where in English we would be more direct. Sure, "prise en charge" means "to liable for", but why translate it as it's already understand by what follows: réparation des préjudices."

I hope this helps.


MatthewLaSon
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 307
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Susanna Garcia, writeaway, juliebarba


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 4, 2009 - Changes made by juliebarba:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: