French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Policy custody proceedings
French term or phrase:En matière délictuelle
Dear fellow translators,
Here is the context:
En matière criminelle, le mineur âgé de 16 à moins de 18 ans ne peut être placé en GAV pour une durée supérieure à 48 heures.
*En matière délictuelle*, le mineur âgé de 16 à moins de 18 ans ne peut être placé en GAV pour une durée supérieure à 36 heures.
Many thanks again as always. I am unable to differentiate the difference between "matière criminelle" and "matière délictuelle".
Explanation: French criminal offences are divided into 3 categories from less serious to more serious: 'contraventions', 'délits' and 'crimes', all of which are tried in different courts. Martin Weston (An English Reader's Guide to the French Legal System - a fabulous and very readable reference book) suggests 'minor offences', 'major offences' and 'serious crimes' but it might be sensible to leave the French in brackets, as the two systems don't really tie up.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-11-04 07:42:48 GMT) --------------------------------------------------
Again following Weston, I'd be wary of going down the summary / indictable offences route, partly because the English bipartite system doesn't map onto the French tripartite one (he classes both 'délits' and 'crimes' as indictable anyway) and partly because it suggests an equivalence that doesn't really exist.
Please post your answer which you have suggested here. I am happy to award either of you the points. In the end, I did indeed go for your suggestions of "felony" and "misdemeanour".
All I can come up with is "criminal offence" for both "matière criminelle" and "matière délictuelle". However, there needs to be some distinction between the two terms. Whoever can help me out will be doing me a huge favour. I will most certainly be very grateful to such a person.
It should be "Police Custody Proceedings" and NOT "Policy Custody Proceedings". Apologies.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
non-indictable offenses
Explanation: "The Criminal Law Act 1967 abolished the distinction between felony crimes and misdemeanors and introduced the concept of arrestable and non-arrestable offenses. An arrestable offense is defined as any offense for which the sentence is fixed by law (for example, murder, which carries a mandatory sentence of life imprisonment); or for which an offender may be sentenced to imprisonment for a term of five years or more, as well as certain other specified offenses ...
"For procedural purposes all criminal offenses are classified into one of three categories: indictable only, triable-either-way, or summary. An indictable-only offense may only be tried in a Crown Court before a jury, and requires an indictment which is a formal document setting out the charges against the person. Offenses in this category include murder, manslaughter, kidnapping, robbery, and rape." http://law.jrank.org/pages/660/Comparative-Criminal-Law-Enfo...
23 Aug 2009 - You can see that there are two classes of crimes listed: indictable and non-indictable offences. The former relate to serious crimes which are dealt with by a judge... www.open.ac.uk/Arts/history-from.../crmCrimStats.html
You should also put the French term in brackets, so that it is clear that this is what it is about as the two systems are different and you should not imply a simple equivalence.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-03 20:50:15 GMT) --------------------------------------------------
This is rather an interesting use of the terms "indictable" and "non-indictable" as it deals mainly with the period when the division was into "felonies" and "misdemeanours", very odd:
"Indictable offences known to police, 1857-1974; persons prosecuted for non-indictable offences, 1893-1974; Crime. Assizes and Quarter Sessions. Number of persons brought for trial, 1805-1974; offences classified, 1834-1918; number convicted, 1834-1874; Crime. Courts of summary jurisdiction ..." www.intute.ac.uk/cgi-bin/search.pl?term1
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-03 21:51:00 GMT) --------------------------------------------------
Just noticed the spelling in my answer (and in the first reference, which should have had a "sic" after it). It should of course have been "offences", not "offenses".
B D Finch France Local time: 12:46 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 126 2 corroborated select projects in this pair and field
Explanation: French criminal offences are divided into 3 categories from less serious to more serious: 'contraventions', 'délits' and 'crimes', all of which are tried in different courts. Martin Weston (An English Reader's Guide to the French Legal System - a fabulous and very readable reference book) suggests 'minor offences', 'major offences' and 'serious crimes' but it might be sensible to leave the French in brackets, as the two systems don't really tie up.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-11-04 07:42:48 GMT) --------------------------------------------------
Again following Weston, I'd be wary of going down the summary / indictable offences route, partly because the English bipartite system doesn't map onto the French tripartite one (he classes both 'délits' and 'crimes' as indictable anyway) and partly because it suggests an equivalence that doesn't really exist.
Karen Stokes United Kingdom Local time: 11:46 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.