ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

tous recours de nature délictuelle

English translation: without prejudice to any contractual or tort actions


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tous recours de nature délictuelle
English translation:without prejudice to any contractual or tort actions
Entered by: Anne Greaves
Options:
- Contribute to this entry

16:57 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / executive recruitment website
French term or phrase: tous recours de nature délictuelle
Hello,
I'm translating material for an executive recruitment website. Not sure how to phrase the above in the following extract:
En utilisant ce site internet, vous acceptez les conditions d'utilisation précédemment citées, sans préjudice de tous recours de nature délictuelle pouvant être exercés par les administrateurs du site xxxx
"without prejudicing the adminstrators right to resort to criminal proceedings" ?
thanks to all,
Anne
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 18:57
without prejudice to any contractual or tort actions
Explanation:
" By using this Site, you agree to these terms and conditions without prejudice to any contractual or tort actions INSEAD may take"
"sans préjudice de tous recours de nature contractuelle ou délictuelle pouvant être exercés par INSEAD. "

from ref:
http://www.inseadonline.com/terms-conditions.cfm


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-11-05 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

For this document:
"without prejudice to any tort actions"
since contractual was not mentioned in the text.
Selected response from:

Michael Lotz
United States
Local time: 13:57
Grading comment
Thanks for help, used this one,
Anne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2without prejudice to any contractual or tort actions
Michael Lotz
3 -1without prejudicing the administrators' right to resort to criminal proceedings against actions of t
desertfox


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
without prejudicing the administrators' right to resort to criminal proceedings against actions of t


Explanation:
...of tortious/delictual nature.

Maybe.

desertfox
Israel
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  IanDhu: I don't think criminal proceedings are involved here. "Délictuel", in this context, must refer to contract or tort, as Michael has shown: not the State's action against a wrongdoer but an individual or a corporation's action in redress of a civil wrong
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
without prejudice to any contractual or tort actions


Explanation:
" By using this Site, you agree to these terms and conditions without prejudice to any contractual or tort actions INSEAD may take"
"sans préjudice de tous recours de nature contractuelle ou délictuelle pouvant être exercés par INSEAD. "

from ref:
http://www.inseadonline.com/terms-conditions.cfm


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-11-05 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

For this document:
"without prejudice to any tort actions"
since contractual was not mentioned in the text.

Michael Lotz
United States
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168
Grading comment
Thanks for help, used this one,
Anne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IanDhu: To answer Philgoddard, Délictuel can have either meaning, but redress of civil wrong must be what is meant here. Besdies, "délictueux" is the usual adjective for a criminal matter.
1 hr
  -> thanks again

neutral  philgoddard: I'm not convinced by "tort" - délictuel (which we had a few days ago) means criminal, though I agree it sounds odd in the context.
1 hr
  -> yes,good point but criminal is not meant here but rather civil recourse under the law, to the extent permitted by law. That is why I went to "tort", which was the solution on several usually well-edited website legal notices.

agree  Chris Hall
6 hrs
  -> thanks Chris
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: