ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

s'engager envers

English translation: undertakes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Nov 21, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: s'engager envers
Hello

What does this mean in this context:

"l'adjudicataire s'engage envers le pouvoir adjudicateur à garder strictement confidentiel et à ne pas divulguer les éléments d'information communiqués dans le cadre de l'exécution du présent contrat"

Thanks for your help
Lucy Collins
Local time: 02:49
English translation:undertakes
Explanation:
Only not in the six-feet-under context.
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 03:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7undertakesxxxBourth
4commits himself/herselfetienne muylle i wallace
3to make a commitment (to somebody)
Françoise Vogel


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to make a commitment (to somebody)


Explanation:
-

Françoise Vogel
Local time: 03:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
undertakes


Explanation:
Only not in the six-feet-under context.

xxxBourth
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 413
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rob Grayson: Again, dictionaries, KudoZ and a bit of basic research would have found this no problem...
39 mins

agree  ST Translations: As Rob says, this must surely be in the glossaries
51 mins

agree  writeaway: have dico, will travel..... as bog standard as it gets
57 mins

agree  juliebarba
1 hr

agree  Sarah Walls
1 hr

agree  1045: In this context, OK. The other two suggestions could be used in another context.
4 hrs

agree  Aude Sylvain: with 1045
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commits himself/herself


Explanation:
an alternative to the other answers

etienne muylle i wallace
Spain
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): ST Translations, writeaway, Rob Grayson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2009 - Changes made by Rob Grayson:
LevelPRO => Non-PRO
Nov 21, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldBus/Financial => Law/Patents
Field (specific)Business/Commerce (general) => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: