Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Swiss real estate purchase contract
|French term or phrase: prise de possession|
|How can I differentiate between "prise de possession" and "entrée en jouissance" in the following sentence? Don't they mean the same thing? Thanks in advance...|
"La prise de possession, l’entrée en jouissance, le transfert des droits, des charges, des profits et des risques auront lieu le jour de la signature de la réquisition de transfert"
|English translation:they do mean the same thing|
To have possession of something, a property in this case, means that you have the keys and you're able to use it. It doesn't matter who owns it - I think David is confusing possession with ownership.
I think there are two ways of translating this. You could say "the transfer of possession and use", which is a tautology but is closer to the French, or just combine the two phrases and say "transfer of possession".
Selected response from:
Local time: 00:30
|Thanks, Phil, for cutting to the quick!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
No, they don't mean the same thing. To have the enjoyment (or perhaps better, benefit) of something doesn't necessarily mean you possess it, and indeed in a trust set-up you certainly wouldn't.
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations