Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | French term or phrase: maintien à première demande | Here is the sentence giving the context from which the above expression is drawn:
Le Sous-traitant reconnait avoir souscrit toute les polices d’assurance nécessaire pour garantir le Générateur contre tous dommages qu’il pourrait subir et dans le cas contraire, s’engage à souscrire la ou les polices en question à compter de l’entrée en vigueur du présent Contrat et d’en justifier l’existence et le maintien à première demande de TENESOL.
it is a service contract (contrat d'intervention).
I don't grasp what is meant by this expression and have no idea how to translate it correctly. I would appreciate your suggestions! |
| Cassandra DelacoteKudoZ activityQuestions: 79 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 20:34
|
| | [see my suggestion for the whole sentence] | Explanation: I think from the fact that your question is "maintien à première demande" that you may have misunderstood the parsing of the sentence.
It means:
The contractor shall, on request by Tenesol, immediately provide evidence that it has obtained the policy/policies and that they are still in force.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-11-16 14:27:09 GMT) --------------------------------------------------
When i say "sentence", I mean "clause"! |
| Selected response from: philgoddard Local time: 13:34
| Grading comment Thank you very much. This was very helpful 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  peer agreement (net): +3 [see my suggestion for the whole sentence]
Explanation: I think from the fact that your question is "maintien à première demande" that you may have misunderstood the parsing of the sentence.
It means:
The contractor shall, on request by Tenesol, immediately provide evidence that it has obtained the policy/policies and that they are still in force.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-11-16 14:27:09 GMT) --------------------------------------------------
When i say "sentence", I mean "clause"!
| philgoddard Local time: 13:34 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 150
|
| | Grading comment | Thank you very much. This was very helpful |
| Notes to answerer
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |