French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | French term or phrase: le directoire engage la société | This is taken from an affidavit relating to a company and its governing body 'le directoire engage la société vis-a-vis des tiers'
The board____ the company with respect to third parties'? Or should that entire order of the sentence be changed?
I have 'hires, binds, commits' for 'engager' but I am unsure which (if any) to choose. Perhaps 'third parties
This is a stand alone paragraph. The following paragraph states 'le directoire administre les biens de la société. Il a la faculté d'administrer ses biens'. |
| frangleseKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 0 United Kingdom
| | Local time: 19:34
|
| | Selected response from:
rkillings United States Local time: 11:34
| Grading comment Great, thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 the executive/management board has the power to bind the company
Explanation: … and to enter into and perform any agreement with bla bla bla.
Just make a selection from the usual wordy boilerplate.
| rkillings United States Local time: 11:34 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 90
|
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |