ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat"

English translation: The obligation in this case being to achieve a specified result, …


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:\"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat\"
English translation:The obligation in this case being to achieve a specified result, …
Entered by: smadkins
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:43 Dec 5, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: "Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat"
Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat, le suivi de l’avancement de la prestation sera assuré au travers de Revues d’Avancement périodiques.

Any suggestions on the best way to phrase the first part of this sentence. I know what it means, but I'm not sure about a good English equivalent....
smadkins
Local time: 20:34
The obligation in this case being to achieve a specified result, …
Explanation:
This approach avoids the problem of coming off the fence about precisely what a prestation is, since, whilst it may be a service. it might be something less clearly defined.
Selected response from:

Wordwatcher
United Kingdom
Local time: 19:34
Grading comment
Thanks to all for the quick responses. I chose this one because I Googled it and saw the phrasing appear in several contexts and even explained to mean exactly what I understood.
The other suggestions are also clear but less common.

Anyway, I used this:

"The obligation in this service being to achieve a specified result," because the prestation is in fact a service and I've translated the word as such in the rest of the document.

So, thanks again to all and esp. Wordwatcher.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5This performance being submitted to an obligated result.
million
4This service is subject to a[n absolute] performance obligationrkillings
4The obligation in this case being to achieve a specified result, …Wordwatcher


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The obligation in this case being to achieve a specified result, …


Explanation:
This approach avoids the problem of coming off the fence about precisely what a prestation is, since, whilst it may be a service. it might be something less clearly defined.


Wordwatcher
United Kingdom
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks to all for the quick responses. I chose this one because I Googled it and saw the phrasing appear in several contexts and even explained to mean exactly what I understood.
The other suggestions are also clear but less common.

Anyway, I used this:

"The obligation in this service being to achieve a specified result," because the prestation is in fact a service and I've translated the word as such in the rest of the document.

So, thanks again to all and esp. Wordwatcher.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
\"Cette prestation étant soumise à une obligation de résultat\"
This performance being submitted to an obligated result.


Explanation:
This performance being submitted to an obligated result.

million
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This service is subject to a[n absolute] performance obligation


Explanation:
Standard language re contracts. You don't perform (produce the specified result), you fail to meet your obligation.

As opposed to 'obligation de moyens' ("best-efforts obligation"): you do all you reasonably can, but you do not guarantee that the result will be or can be achieved.

rkillings
United States
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Yolanda Broad


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: