ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

contrainte afférente

English translation: explanation provided


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:00 Dec 13, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: contrainte afférente
"[Company] a été retenue pour effectuer ces prestations sous réserve de la validation du présent projet de contrat. Les contraintes afférentes à ce projet sont: [bullet points]"

Normally I would think "contraintes afférentes" would be something like "inherent constraints" or "unresolved issues," but in this case the bullet pointed items are the essential services and modalities to be provided.

There must be some kind of legal boilerplate for this!
Phoebe Green
Local time: 20:34
English translation:explanation provided
Explanation:
The project is subject to the following service levels/standards/terms: ... (the exact choice of the last word would depend on the context of the bulleted items.
Selected response from:

kmaciel
Local time: 20:34
Grading comment
Thank you; I ended up going with "requirements" for the text I was working on, but I think your answer comes closest to an accurate translation of the phrase in a contract.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2requirements
Hal D'Arpini
4project constraintsEmiliano Pantoja
4explanation providedkmaciel


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explanation provided


Explanation:
The project is subject to the following service levels/standards/terms: ... (the exact choice of the last word would depend on the context of the bulleted items.

kmaciel
Local time: 20:34
Specializes in field
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thank you; I ended up going with "requirements" for the text I was working on, but I think your answer comes closest to an accurate translation of the phrase in a contract.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
requirements


Explanation:

As in: "The requirements for this project are as follows:"

Without seeing the bullet points, it's difficult to come up with a more precise translation, but in any event, a "requirement" is a "restraint" in the sense that it provides limits within which one must perform.

Hal D'Arpini
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Candil Garcia
5 hrs
  -> Thank you.

agree  AllegroTrans
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
project constraints


Explanation:
afférentes means "correspondant" donc "correspondant à ce projet

Emiliano Pantoja
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: