Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | French term or phrase: (droits) definis precisement dans le temps, l'espace et par media, | conformement aux besoins definis par l'annonceur.
Hi everyone,
I'm translating an advertising contract which is outling conditions for intellectual property rights transfers, and this one is really stumping me! How is the right "defined over time, space and by media"?
Can "definir" ever mean "limited"? Does "espace"
I have attempted it as "defined specifically over time, space and by media"
I thank you all for your help in advance! |
| | | defined precisely in time, space and by media | Explanation: in accordance with the requirements defined by the advertiser."
Perhaps the idea of "over" time should be set aside in favour of "in" time?
Yes, I would agree that as soon as you define something, then you are setting certain limits. That might even be part of how the term itself could be defined. That said, I would certainly not consider substituting "define" for "limit" here.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-20 01:21:50 GMT) --------------------------------------------------
'define' BY 'limit' |
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 20:34
| Grading comment Thank you so much, Nikki! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 defined precisely in time, space and by media
Explanation: in accordance with the requirements defined by the advertiser."
Perhaps the idea of "over" time should be set aside in favour of "in" time?
Yes, I would agree that as soon as you define something, then you are setting certain limits. That might even be part of how the term itself could be defined. That said, I would certainly not consider substituting "define" for "limit" here.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-20 01:21:50 GMT) --------------------------------------------------
'define' BY 'limit'
| | | Grading comment | Thank you so much, Nikki! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |