Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|French term or phrase: l'arborescence du Service au sein du Bouquet...|
|Le Partenaire autorise XXX pour las durée du présent contract à utiliser les marques précitées dans l'arborescence du Service au sein du Bouquet, de manière à promouvoir ce service ou le Bouquet lui même.|
I am baffled - any ideas?
|English translation:See explanation box|
I haven't quite cracked the whole phrase yet, but would like to mention the following:
Firstly, it is common in legal agreements to use a capital letter for key terms. "Bouquet" is not a name, it is a legal term meaning "initial payment" (see Collins Robert French-English, English-French Dictionary, Unabridged, Third Edition). However, it does not quite seem to fit the context here.
"arborescence" means "branching" or "branch".
I'll think about it further and let you know if I find a reasonable translation for the phrase as a whole.
Selected response from:
Astrid Elke Witte
Local time: 23:49
|Thanks to all of you. We included a note to the client in the end just to cover ourselves. Thanks again!|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Aug 24, 2005 - Changes made by Astrid Elke Witte:|
|Field (specific)||(none) » Law: Contract(s)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations