Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:objet
'Objet' is, of course, the 'purpose' of this amendment to a software licensing agreement. But how to phrase the following neatly:
4/ Modalités de livraison de la licence d’utilisation de Logiciels [X], objet de l’article 2 du présent Avenant
I'd like to phrase it in at least somewhat telegraphic header style so that it sounds English, but maybe I have to forgo stylistic considerations and put the whole lumbering '... [X] Software, that is the purpose of this amendment'?
Hi Abdellatif.. I was looking for a more economical way of phrasing the subheading in English. I took the cue of calling it a 'subject' rather than a 'purpose.' I ended up with "Delivery Terms for [X] Software User Licenses, Subject of Article 2 of Amendment." Thanks to you and the others for your help.