Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Mar 8, 2004
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:celui-ci (this context)
Dans l?éventualité où l?Investigateur quitte le centre hospitalier, ou se trouve autrement dans l?incapacité d?effectuer la Recherche, le prestataire doit nommer un remplaçant, sous réserve de l?autorisation préalable écrite du promoteur; celui-ci sera considéré par la suite aux fins du présent Contrat comme étant l?Investigateur.
In this sentence, logically celui-ci seems to indicate "le remplaçant." However, grammatically it would seem to mean "le promoteur." Or does the pronoun not refer back to le promoteur because it is in a phrase after an apostrophe? I would appreciate any clarification of this.
Explanation: It is generally risky to translate "celui-ci" or "ce dernier" by "the latter" or something similar, for one thing because it's often bad English and for another because the French are a little sloppy with their antecedents. A much safer way to deal with this and similar situations is to use the term referred to (here obviously the replacing party) even if it sounds a bit redundant (repetition is no sin in legal copy; vagueness is).
Explanation: the pronoun is refering to "un remplaçant". The reasoning behind this is the punctuation and the fact that the sentence continues with "sera considéré par la suite" = will/shall be considered by the latter....
Juan Fern�ndez Local time: 07:37 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish