KudoZ home » French to English » Law: Contract(s)

le tout de telle sorte que le locataire ne puisse en aucune manière...

English translation: all so that the tenant can in no way be held liable for these nuisances

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le tout de telle sorte que le locataire ne puisse en aucune manière...
English translation:all so that the tenant can in no way be held liable for these nuisances
Entered by: Don Green
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Mar 27, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: le tout de telle sorte que le locataire ne puisse en aucune manière...
Le tout de telle sorte que le locataire ne puisse en aucune manière être recherché au sujet de ces troubles.

I feel there must be a standard phrase for this but it escapes me.

TIA
Don Green
France
Local time: 20:07
all so that the tenant can in no way be held liable for these nuisances
Explanation:
recherché au 'suject' already in ProZ.Com glossaries though I don't understand some of the answer(s).

The usual out-of-context trans. is 'subject to enquiry or requisition'.
Selected response from:

xxxKirstyMacC
Local time: 19:07
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2all so that the tenant can in no way be held liable for these nuisancesxxxKirstyMacC


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
all so that the tenant can in no way be held liable for these nuisances


Explanation:
recherché au 'suject' already in ProZ.Com glossaries though I don't understand some of the answer(s).

The usual out-of-context trans. is 'subject to enquiry or requisition'.

xxxKirstyMacC
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 139
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
8 mins
  -> You're right!

agree  hduverle
2 hrs
  -> You're right!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search