Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: "partie normalisee"

English translation: Standard section







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"partie normalisee"
English translation:Standard section
Entered by:traviata
Options:
- Contribute to this entry

9:33pm Jul 25, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: "partie normalisee"
The notary has divided this contract into the "partie normalisee" and the "deuxieme partie". But what does the former phrase mean? I have translated it as "standardised section", but if this is wildly off the mark, please let me know! Please reply to sophie@lingua-franca.co.uk. Thankyou!
Sophie Duggan
United Kingdom
standard section
Explanation:
"... s'agissant des ventes autres que judiciaires, les expéditions, extraits littéraux ou copies de l'acte doivent comporter une partie normalisée, seule publiée..."
Certain contracts are made of two parts, s standard section which would be the same for all contracts of the same type, and another one specific to the transaction taking place.
Hope this helps.
Selected response from:

traviata
Canada
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4standard section
traviata
4 -1main parties
Michael Powers (PhD)


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
main parties

Explanation:
Parties would be the term in the contract.

Oxford Business French Dictionary

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vicky Papaprodromou
8 mins

neutral Elena Petelos: ...but Mike...how does that fit with "dividing" the contract into two parts? Unless she means that there are references to two different parties throughout the contract...!!
21 mins

neutral writeaway: to start with, the French is singular. I have never seen 'normalisé' translated as main. What is the context in the dictionary entry?
49 mins

disagree traviata: agree with elena and writeaway
1 hr

disagree Tony M: Sorry, Michael, this is off-context here
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
standard section

Explanation:
"... s'agissant des ventes autres que judiciaires, les expéditions, extraits littéraux ou copies de l'acte doivent comporter une partie normalisée, seule publiée..."
Certain contracts are made of two parts, s standard section which would be the same for all contracts of the same type, and another one specific to the transaction taking place.
Hope this helps.

traviata
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elena Petelos
19 mins
  -> Thank you elena

agree Tony M: Yes, or even 'standardized' --- it's the part of the contract that has to be in a standard form and contain certain specific information
8 hrs
  -> Thanks Dusty

agree M Lalevee
8 hrs
  -> Thanks Mary

agree xxxcaroail
9 hrs
  -> Thanks Caroline
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list