Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / policy endorsement
French term or phrase:fait en deux exemplaires
At the bottom of an insurance policy endorsement, followed by the date and then the space for signatures.
I realise that it means that 2 copies of the endorsement are produced, presumably one for the insurer and one for the policy holder, but I was wondering what the legal-sounding English ought to be.
NB: The idea of this document is to have a version in English for non-French speaking holders of the French policy. It's not intended to be legally binding in an English-speaking jurisdiction, if that makes a difference!
Financing Agreement between the European Economic Community and ...
... Augustin - Trinidad (WI) Cable: CARDINST PORT OF SPAIN. ARTICLE 11 NUMBER OF COPIES.
This Agreement is drawn up in two copies, each being equally valid. ... www.caricom.org/archives/ fianancingagreement-eec-caricom.htm
I actually went for "drawn up in duplicate" in the end, but "fait"="drawn up" was my major sticking point, so the points go here! Thanks to everyone for their suggestions and comments. 4 KudoZ points were awarded for this answer